La traducción audiovisual consiste en traducir los textos de un producto audiovisual, ya sea el guión, los subtítulos (a otro idioma o incluso al mismo para personas con dificultades auditivas) o la traducción para doblaje. Puede ser una película, un anuncio, una presentación corporativa… Tiene la complejidad añadida de las referencias interculturales, la jerga y coloquialismos y las limitaciones propias de los subtítulos que tienen unas normas en cuanto a permanencia en pantalla y longitud de las frases.
Consiste en traducir o transcribir el texto hablado (diálogos y sonidos) y colocarlo como un texto escrito en la parte inferior de la imagen con un formato determinado.
Soy capaz de adaptar el texto a la velocidad de lectura sin perder la esencia, el contexto y el ritmo.
Consiste en traducir o transcribir el texto hablado (diálogos y sonidos) y colocarlo como un texto escrito en la parte inferior de la imagen con un formato determinado.
Soy capaz de adaptar el texto a la velocidad de lectura sin perder la esencia, el contexto y el ritmo.
Consiste en traducir o transcribir el texto hablado (diálogos y sonidos) y colocarlo como un texto escrito en la parte inferior de la imagen con un formato determinado.
Soy capaz de adaptar el texto a la velocidad de lectura sin perder la esencia, el contexto y el ritmo.
Consiste en traducir o transcribir el texto hablado (diálogos y sonidos) y colocarlo como un texto escrito en la parte inferior de la imagen con un formato determinado.
Soy capaz de adaptar el texto a la velocidad de lectura sin perder la esencia, el contexto y el ritmo.